MedLinks - Вся медицина в Интернет Medscape.Ru - форум врачей Кодекс этики врачей Рунета Рейтинг Nedug.Ru - клиники Москвы, клиники Петербурга

Врачебный форум "Ординаторская"

Объявление

Добро пожаловать! На форуме предполагается неформальное общение врачей самых разных специальностей, ответы на вопросы пациентов.

Внимание! На форуме есть ветки, касающиеся сугубо профессиональных вопросов (на сегодня это форум "Коллегиально") и доступные только зарегистрированным пользователям, имеющим статус "Врача", и "Закрытая для Гостей тема", доступная "Пользователям" (см. п. 1.3 "Правил")


Сообщения незарегистрированных гостей форума недоступны с 08.10.2015. Для того, чтобы писать сообщения, задавать вопросы - пожалуйста, зарегистрируйтесь.



Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Врачебный форум "Ординаторская" » Обо всём понемногу... (флудить только здесь!) » Переводчик со знанием медицинской терминологии


Переводчик со знанием медицинской терминологии

Сообщений 1 страница 3 из 3

1

Моя сестра занимается сейчас организацией одной конференции на медицинскую тематику. И ищет переводчика. Пока еще не решили, последовательный или синхронный перевод. Кстати, как думаете, что лучше? И я решила здесь спросить, может быть, кто-то знает хороших переводчиков, чтобы к медицине имели прямое отношение. Пока сложилось такое впечатление, что это сложная задача, найти знающего испанский и итальянский плюс медицина.

0

2

Если все гости у вас будут русскоязычными, то последовательный перевод вполне подойдет. С синхронным больше мороки и стоить все это будет дороже. Но если есть лишние деньги и хотите повысить статус мероприятия, то можно позвать синхронистов. А переводчика со знанием в узкой теме да, не так уж просто найти. Ведь важно, чтобы переводчик еще хорошим был, не просто так) Могу сказать, что хорошие синхронисты здесь есть. По крайней мере, нам попались очень профессиональные ребята. И тоже узкая тема была, но нашли таки нужных людей.

Отредактировано Chloe (2017-10-12 11:40:27)

0

3

Мне кажется, что лучше будет выбрать синхронный перевод. Такой перевод, как уже правильно подметили, будет стоить дороже, зато статус мероприятия значительно возрастет. Я, например, тоже хочу учится на переводчика по специализации синхронный переводчик. Когда начала интересоваться, какие ВУЗы готовят таких специалистов, то была неприятно удивлена, что это делают далеко не все ВУЗы. Но мне на помощь пришел этот https://need4study.com      сайт, где можно воспользоваться онлайн подбором учебных заведений, так что я подобрала для себя ВУЗ, в которые в будущем году решила поступать.

0


Вы здесь » Врачебный форум "Ординаторская" » Обо всём понемногу... (флудить только здесь!) » Переводчик со знанием медицинской терминологии